I false friends dell’inglese
Una conoscenza superficiale dei vocaboli inglesi che comunemente usiamo nei nostri discorsi a volte può trarre in inganno. In molti casi, infatti, attribuiamo a certe parole un significato diverso da quello linguisticamente corretto.
Alcuni esempi. Box vuol dire scatola, recinto e tante altre cose ancora, ma da un inglese non verrebbe usato, come da noi, nel senso di autorimessa personale, che invece si indica con il termine garage (pronunciato con l’accento sulla prima a, non alla francese). Gli inglesi non abbrevierebbero mai nightclub in night e non conoscono l’uso di mister per indicare l’allenatore di una squadra di calcio.
Viaggiando in Gran Bretagna cerchereste invano l’insegna di un bar. Per gli inglesi i bar si chiamano public houses, da cui l’abbreviazione pub. Bar è il banco del locale dove si servono le bibite. Veniva chiamata così anche la sbarra che nei locali pubblici separava il banco dagli avventori.
Inoltre, in Gran Bretagna si dice camp-site e non camping, mentre l’automobile si parcheggia in un car-park e non in un parking.
Di seguito una lista di falsi inglesismi, appunto termini apparentemente inglesi ma che in inglese hanno un significato diverso o addirittura non esistono. Accanto è riportata la corretta nomenclatura corrispondente.
Autogrill = Motorway restaurant
Autostop = Hitch-Hicking
Basket = Basketball
Beauty (Case) = Vanity case
Blitz = Raid
Block – Notes = Note-pad
Box = Garage
Camping = Camp site
Catch = Wrestling
Clacson = Car horn
Dancing = Dance –hall
Day Hospital = Out –Patients
Eskimo = Parka
Fast food = Fast food restaurant
Flipper = Pin –ball
Flirt = Flirtation
Footing = Jogging
Gadget = Gift /Promotional object
Golf = Swater / Pullover
Jeans (tessuto) = Denim
Killer = Hired murdered
Leasing = Lease
Lifting = Face lift
Longdrink = Cocktail
Luna park = Funfair
Montgomery = Duffle – coat
Optional = Optional extra accessory
Peeling = Facial Scrub
Pile = Fleece
Plaid = Mohair blanket
Play –back = Miming
Pony express = Courier
Premier = prime minister
Pullman = Coach / bus
Quiz = Multiple choise
Residence = Residential complex
Scotch = Sellotape
Showgirl = Performer / Artist
Showman = Performer / Artist
Slip = Briefs / Knickers
Smoking = Dinner jacket
Speaker = Announcer
Spider = Sport car
Spot = Commercial advert
Stage = Training course
Surf = Surfing
Telefilm = Tv series
Tight = Morning dress
Tip – tap = Tap dance
Top model = Model
Water = Toilet
[info_box]Se ti è piaciuto il nostro articolo, fallo sapere ai tuoi amici di Facebook e Twitter, cliccando i pulsanti sotto ↓ [/info_box]
Articolo a cura di: Rita Borgia